当前位置:上海育路网 > 中小学 > 中小学资讯

文言文怎样翻译?初中文言文翻译十大方法分享

来源:上海中小学教育网 发布时间:2018-10-10 14:02:50

  初中文言文多会考到翻译,虽然基本是课内知识衍生,但翻译需要学会一定的方法,才能有更高的正确率与解题效率。今天上海中小学教育网就整理了文言文翻译十大基本方法,并辅以案例,赶快学起来!

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

  一增

  就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  1.增补原文省略的主语、谓语或宾语

  例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”

  例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

  例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。

  2.增补能使语义明了的关联词

  例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

  二删

  就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

  例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。

  例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

  例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

  三调

  就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:

  1.前置谓语后移

  例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

  2.后置定语前移

  例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

  3.前置宾语后移

  例:“何以战?”可调成“以何战”。

  4.介宾短语前移。

  例:“还自扬州。”可调成“自扬州还”。

  四留

  就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

  例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

  五扩

  就是扩展。

  1.单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

  例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

  2.言简义丰的句子,根据句义扩展其内容。

  例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

  六缩

  就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

  例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

  七直

  即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。

  例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

  八意

  即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

  1.互文不可直译

  互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

  例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。

  例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

  2.比喻

  例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

  3.借代

  例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

  4.婉曲

  主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

  九替

  就是替换。

  1.用现代词汇替换古代词汇。

  2.替换成同义或近义的现代词或词组。

  例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

  例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

  3.固定结构替换成现代词或结构。

  例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

  十选

  就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

  例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

  为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

  文言语句重直译,把握大意斟词句,

  人名地名不必译,古义现代词语替。

  倒装成分位置移,被动省略译规律,

  碰见虚词因句译,领会语气重流利。

上海少儿培训预约试听

童学交流圈微信公众号 童学交流圈微信公众号 只需扫一扫,快速获得上海亲子育儿活动信息!

上海少儿培训预约咨询电话:021-51602254,线上轻松预约试听!

特别声明:由于各方面情况不断调整与变化,育路_上海中小学教育频道所提供的考试信息仅供参考,请考生以权威部门公布的正式信息为准。

中小学招生项目

国际学校
上海诺美学校  美国蒙特沃德高中(上海)
上海美高学校  上师大附二外国际部
中加枫华国际学校  上海国王国际高中
上外立泰Alevel国际高中  上海燎原双语学校
上海交大A-Level  上海新虹桥中学国际部
STEAM北美高中  上海帕丁顿双语学校
斯代文森国际高中  上海澳大利亚国际高中
新虹桥美国高中  美国诺科学校上海校区
澳洲艾文豪精英学校  美国Lee Academy中学
上海赫德双语学校   无锡协和双语国际学校
上海光华剑桥  上海教科实验中学国际高中
交大教育集团国际课程  美国蓝带高中国际课程中心
上海铭远双语高级中学  领科教育国际高中
平湖枫叶国际学校  湖州枫叶国际学校
美国蓝带汇点高中  嘉德圣玛丽苏州学校
上海金苹果双语学校  美国林登中学上海分校
美国罗格斯预备中学  瑞士莱蒙尼亚·华二国际IB课程
上师大附二外剑桥双语部  昆山加拿大国际学校
上海学乐星幼儿园  美中美育美国高中
上海阿德科特学校  湖州帕丁顿双语学校
冬夏令营机构
上海西点军事夏令营  上海奥林修斯运动营
皇马足球夏令营 中国121军事营  新东方夏令营
 交大科技双语营 海敏思国际游学营
中小学培训机构
新贝青少儿教育   绿光少儿教育   昂立少儿教育
迪士尼英语   英孚英语   开心豆少儿英语   乐宁英语   学大教育   新东方泡泡少儿教育