日语学习:从日式英语反观中式日语

来源:hammer 发布时间:2019-04-14

  但凡学习他国语言,总会不小心代入自己国家的语言习惯,虽然有语言天赋的人基本不会犯这种错误,但大多数人,总会在学习之路上踩到这种小陷阱。近日日媒发布了一篇日式英文那些令人尴尬蒙圈的“陷阱”的介绍文,那么就借此反思一下日语学习中那些中式日语吧。

  コンセント是concentric plug的略称,日语中来表示插座。如果你不加后面的plug,老外会黑人问号,因为concent一般是in concent with这种形式,表示与…一致;或者直接当动词表示同意,而不是插座的意思。

  订书机,最早1903在伊藤喜商店开卖。当时是进口产品,名字是HOTCHKISS No・1。因为没有特定的叫法,不知不觉「ホッチキス」就变成了订书机的代名词了。然而实际英语则是stapler(ステープラー/かみつづき纸缀器)。

  ゼロックス(Xerox),日文中的复印,但其实是施乐公司的名字,也是非正式的习惯用语了。

  Kodak moment(コダック・モーメント)现在是贬义词了,而过去被拿来代替shutter chance(シャッター・チャンス)来用。

  其他的,还有リサイクルショップ(recycle shop)对应secend-hand shop;ヴァージョンアップ(version up)对应upgrade/update;カンニング(cunning)对应cheating;外带不能用take out而是to go等等。

  嘛,这些陷阱,身为一个中国人,一般不至于搞错,毕竟我们的基础教育是英文起步的。那么问题来了,中式日语怎么威胁就这么大呢。

  比如汉字中的"的",这个字,用在定语后表示词与词或者短语与短语之间的修饰关系,或者像形式体言那样,跟动词一起组成代名词,或者用于修饰动词和形容词。

  然而就是因为我们的形容词后面经常加“的”,那么就出现了下面这种情况

  赤いの血 ×

  赤い血 〇

  寝るの時 ×

  寝る時 〇

  还有人称指代上,“あなた”这个词,学的时候总是按照“你”来背的,而且偏正式。但其实あなた是用于不熟悉的人,或者已婚女子叫自己老公才用的,对熟悉的人一般加さん称呼,敬语里甚至看不到人称指代词。

  还有一种是评价词的用错,也是中文在形容时的意思导致的混淆:

  私は日本語が上手です ×

  私は日本語が得意です 〇

  这里“上手”表示的是“对能力创造出的东西的评价”;“得意”表示的是“对创造能力(自觉)本身的评价”,因此表达自己对自己某项技能的评价时不能用“上手”。

  风大是中国人才说的,日语里只能说风强风弱。

  还有动词上的误区,例如:「住む」「泊まる」都是住

  ホテルに住む ✖

  ホテルに泊まる 〇

  旅馆不是自己家,不能用住む,只能用泊まる表示暂住。所以一样是住我们可以这样理解,住む是要扎根的,而泊まる只是过夜,投个宿。当然,有的人肯定会说,我家里就是旅馆啊怎么着了,那也得按实际情况来。就像"感觉"去用“感じます”而不是“思います”、“気がする”一样,必须区分。

  还有忘记时态的毛病:

  昨日丸山さんと一緒にご飯を食べます ✖

  昨日丸山さんと一緒に食事しました 〇

  明明想说吃过了,却没有转化成过去式。

  其他的还有自他动词的混淆;因为授受关系动词同义词太多,搞混的;乱用「しかし」「でも」少用「が」「ても」等表示微弱因果的顺逆接等等,暗藏的误区就不一一列举了。

  总之,不管是日式英语还是中式日语,没能合理地代入对应语言的社会、生活,以及在社交礼仪中的立场等因素,就会导致理解不充分。不是母语,总有些会混淆的内容,搞清容易混淆的机制,自然就不虚。

  学习日语,就选新世界日语培训,二十余年办学经验,多种班型满足你的日语学习需求,线下线上教学相结合助你轻松学习日语!了解详情:上海新世界日语培训

如果您想报名日语培训课程,可以先在下方进行报名登记
  • 学员姓名:
  • 手机号码:
  • 选择课程:
  • 常用邮箱:
  • 选择校区: