当前位置:上海育路网 > 日语 > 日本文化

日本语言文化:日语为什么总是缺少主语?

来源:种老师 发布时间:2019-04-14

  日本人平时在讲话的时候总是不希望用主语,既不想强调自我,又不想对他人不敬,所以一般都是用姓氏或者名字后边加上さん表示对对方的尊称。为什么日语总是缺少主语呢?这就要从日本文化方面来考量一下了。

  人们经常说,日语是这样一种语言文化——读懂字里行间、悟出言外之意。可事实真是如此吗?既然没了主语的文章本身就有意义,且能让读者顺畅地理清文意,那还能下这样的定论,说“省略”了的主语其实是存在的么?

  首先,我们从会话角度来思考下,给下面这些例句加上些主语试试。

  (例)

  A:「昨夜は、残業しましたか?」

  B:「いいえ、していません。」

  A:“昨天晚上加班了吗?”

  B:“没,没加班。”

  A:「昨夜は、あなたは残業しましたか?」

  B:「いいえ、私はしていません。」

  A:“昨天晚上你加班了吗?”

  B:“没,我没加班。”(No,Ididn’t.)

  加在“没加班”前面的主语应该是“我”,不过这么一来,这句话在日语中的语感就会有些不同了,变成“周围的人或许加班了,至少我没有”。

  关于日语助词“は”、“が”之间的区别,我们经常能听到这么一个解释,说“は”可以替换成“~に関して言えば(说到关于……)”“~について言えば(就……而言)”。换成上面这种情况,就变成“没,要是说我的话,我是没加班的”,既然A问“你加班了没有”,其实就已经把对象定格在B身上了,而“私に関して言えば”这种回答又提到了第三者加班的可能性,这本身就有些矛盾。可话说回来,在日语里,除了“我”,这里也没别的合适的主语了。

  那么,书面语又是什么情况呢?下面这段话是日本最出名的文章之一,如果我们在这段开头语中强行补上主语,会怎样呢?

  (例)

  吾輩は猫である。名前はまだ無い。どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。

  我是猫,名字还没有。出生在什么地方,我一点也不清楚,只记得曾在一个昏暗潮湿的地方,咪唔咪唔地哭泣着。我在那地方第一次看到叫作人的这个东西。

  吾輩は猫である。吾輩には名前はまだ無い。吾輩がどこで生れたか吾輩はとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所で吾輩がニャーニャー泣いていた事だけは吾輩は記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。

  我是猫,我还没有名字。我出生在什么地方,我一点也不清楚,我只记得曾在一个昏暗潮湿的地方,我咪唔咪唔地哭泣着。我在那地方第一次看到叫作人的这个东西。

  如何でしょうか?もちろんかの文豪が一つ一つ敢えて主語を付けようとしたのなら、上記の日本語文章ほど野暮ったくならないでしょうが、一例として見た場合、このように主語を足しても特に付加する価値や意味がないのみならず、もともと美しく流れるリズムをもった文章が、何ともたどたどしい、読みづらい文章になってしまいます。

  怎么样?当然,如果这个大文豪硬是把一个个主语都加上的话,应该也不会像上面写的那么俗,但是通过这个例子,我们能看出,主语要是这么个加法非但没什么特别的意义,还会破坏原文的节奏美,使其变得结结巴巴、难以阅读。

  除了追求美感的文学世界,还有作为信息传递手段每天围绕在我们身边的功能性文章,比如报纸杂志等的报道、书信、邮件等,也是一样的道理。

  (例)

  本日午後御社付近におりますので、もしご都合がよろしければ、10分程度お時間を頂戴できますでしょうか?

  今天下午会路过贵公司附近,如果方便,可否耽误您十分钟?

  本日午後私は御社付近におりますので、もし貴方のご都合がよろしければ、10分程度私がお時間を頂戴できますでしょうか?

  今天下午我会路过贵公司附近,如果您方便,是否能允许我耽误您十分钟?

  无谓地陈列主语不是没用,而是“妨碍”信息的准确传达。如果其存在本身就是一种妨碍,那也就谈不上什么省略了。

  学习日语,就选新世界日语培训,二十余年办学经验,多种班型满足你的日语学习需求,线下线上教学相结合助你轻松学习日语!了解详情:上海新世界日语培训

如果您想报名日语培训课程,可以先在下方进行报名登记
  • 学员姓名:
  • 手机号码:
  • 选择课程:
  • 常用邮箱:
  • 选择校区: