上海中级口译考试备考练习要点分享

来源:裕德教育 时间:2018-02-09

  同学们在备考上海中级口译考试的过程中可以从听译、笔译以及口译训练三方面入手,下面育路网-中级口译辅导资料专栏为大家分享上海中级口译考试备考练习要点:

  一﹑听译训练的3大方略

  1.先练听写,再练听译

  参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。

  2.化整为零——化零为整

  段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。

  3.精听速记——笔录信息

  听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What"s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families/communities/stronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families写为“fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communities直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted out of poverty记为“poor↑”。速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。

  二﹑笔译训练的3大方略

  1.广泛收集各类词汇

  笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译。学生通过英语六级考试,以为具备了足够的翻译词汇,其实离真正的英语水准还有很大的距离。中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。学生要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,最好多读China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。总之,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,这是进行笔译的先决条件。

  2.把握各种翻译技巧

  笔译往往涉及到直译和意译的敏感问题,如何实现翻泽的“信、达、雅”?何时直译何时意译?如何从直译过渡到优美的意译?这些翻译的原则必须要弄明白。笔译的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,从而在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。

  3.参照样本英汉互译

  英语学习提倡熟能生巧,翻译水平是靠大量的训练才提高的。那么,怎样提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文核对,看出种种不足。而翻译和核对的次数多了,翻译的技能和翻译速度也会潜移默化地提高。大家除了购买各种翻译教材外,可以多使用《英语世界》这本英汉对照材料。一本杂志练下来就可以使你的翻译水平突飞猛进,但一定要给自己明确任务,经常训练,每本杂志就是一个优秀的教练,相信同学会在英汉互译的摸索中到达一个奇妙的境界。

  三﹑口译训练的3大方略

  1.培养良好口译状态

  口译考试过程中不少同学处于高度紧张状态,翻译时惊慌失措、张口结舌。本来已经把信息完全抓住,却由于心慌意乱、表达犹豫而未得高分。所以拥有一种从容自信的口译状态非常重要,平时就要注意训练。可以在每次练习前进行深呼吸,保证自己做翻译时冷静从容,每次张口时速度不要过快,但要保证表达吐字清晰,发音饱满,碰到不太熟悉的表达要练习随机应变,尽量流利地把信息说出来。如果保持良好的口译状态已经成为习惯,考试时会帮助同学们战胜自我,给考官留下良好的印象。

  2.手脑并用突破段落

  口译的试题经常是翻译段落,而段落由于信息量过大,考生在听完段落后出现记忆空白而不能顺利进行口译。所以口译和听译一样需要手脑并用,在人脑储存信息的时候,要适当汇录—些关键词,对数字和时间要非常敏感。此外,还可以用各种符号把每句话的主旨记下

本文结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:上海育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,旨在与用户分享信息,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉的有用

阅读全文

择校咨询、找课登记

项目分类 :
咨询课程 :
学生姓名 :
联系方式 :

上海育路为您提供专业解答

相关文章推荐

08

2018.02

上海中级口译考试笔译练习三大要点分享

同学们在备考上海中级口译考试的过程中可以从听译、笔译以及口译训练三方面入手,下面育路网-中级口译辅导资料专栏为大家分享上海中级口译考试笔译练习三大要点:......

06

2018.02

上海中级口译考试听译训练三大注意事项

同学们在备考上海中级口译考试的过程中可以从听译、笔译以及口译训练三方面入手,下面育路网-中级口译辅导资料专栏为大家介绍一下上海中级口译考试听译训练三大注意事项:......

02

2018.02

上海中级口译考试直译和意译有哪些区别?

直译指的是既忠于原文意思又保留原文的形式的翻译方法,意译则是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文表达方法,把原文意思表达出来。那么上海中级口译考试直译和意译有哪些区别?下面育路网-中级口译辅导资料专栏分别为大家介绍一下二者的特点:......

01

2018.02

上海中级口译考试备考过程中需要注意些什么?

上海中级口译考试的难度介于四六级之间,对于部分同学来说还是有一定难度的,那么在上海中级口译考试备考过程中需要注意些什么?下面育路网-中级口译辅导资料专栏为同学们介绍一些备考技巧:......

30

2018.01

上海中级口译考试通关考生的听力备考心得

听力是很多国内学生在学习英语中级口译过程中的难关之一,那么应该如何复习备考听力部分呢?下面育路网-中级口译辅导资料专栏为大家准备了一位上海中级口译考试通关考生的听力备考心得,希望对同学们备考上海中级口译有所帮助!......

17

2018.01

上海中级口译考试常见公示语翻译方法介绍

公示语是一种公开和面对公众 的以达到某种交际目的的特殊文体,其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。下面育路网-中级口译辅导资料专栏为大家带来上海中级口译考试常见公示语翻译方法介绍:......

您可能感兴趣
少儿英语机构 上海对外交流中心海外留学落户定向班 上海优质国际高中教育展 中外合作办学免联考硕士 上海自考本科培训