上海中级口译考试备考过程中需要注意些什么?

来源:裕德教育 时间:2018-02-01

  上海中级口译考试的难度介于四六级之间,对于部分同学来说还是有一定难度的,那么在上海中级口译考试备考过程中需要注意些什么?下面育路网-中级口译辅导资料专栏为同学们介绍一些备考技巧:

  1、注重词汇习得和记忆的完整性

  根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。

  如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。

  口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。

  2、加大输入,提高英语表达的自动化程度

  口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。

  要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

  加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。

  3、加强口译技能训练

  口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“智力协调运作。”因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。

  造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。

  4、有效的笔记系统

  影响口译质量的一大原因是笔记得当与否

  口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。

  但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。

  由于口译所要求的段落长度适中,其对笔记的要求其实并不是太高,关键在于听力和短期记忆能力的培养。所以我们不能过分依赖笔记的内容进行翻译,而需要将笔记作为帮助我们记录译群顺序与细节信息的一种工具,来辅助我们进行口译。对于笔记的训练,各种教材与辅导班都有涉猎,这里就不赘述了,关键是需要考生根据自身情况建立起一套适合自己的笔记体系,没有太多的定式可循。

  这里补充两点,一个笔记练习量的问题,在通过口译教材、各类辅导班或者林超伦实战口译了解了关于笔记的基本知识之后,就可以对自己的笔记能力进行练习了。以正常的A4大小的白纸记,将其横向折分为三个部分,正反两面共六个记录框,这样练习完400到700张就能形成一个稳定而高效的笔记体系。另外,在练习笔记时一定要看着自己的笔记对翻译内容进行复述,不能练“哑巴”英语,否则无法熟悉自己的笔记并提高短期记忆能力,对水平的提高是没有作用的。

本文结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:上海育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,旨在与用户分享信息,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉的有用

阅读全文

择校咨询、找课登记

项目分类 :
咨询课程 :
学生姓名 :
联系方式 :

上海育路为您提供专业解答

相关文章推荐

06

2018.01

上海中级口译考试备考常见问题解析

上海中级口译笔试的难度介于英语六级和专四之间,若是六级考试是踩线通过的话,是很难顺利通过中级口译考试的,为帮助同学们备考,下面育路网-中级口译辅导资料专栏整理了一些上海中级口译考试备考常见问题解析,分享给有需要的同学们:......

您可能感兴趣
少儿英语机构 上海对外交流中心海外留学落户定向班 上海优质国际高中教育展 中外合作办学免联考硕士 上海自考本科培训