中级口译翻译练习素材:Culture and language

来源:裕德教育发布时间:2017-09-13

  中级口译翻译部分的中译英是比较简单的部分,同学们在备考过程中多加练习即可,下面育路网-中级口译辅导资料专栏为大家带来关于语言和文化(Culture and language)的中级口译翻译练习素材:

  欢迎各位参加“对外汉语”学习班。我们很高兴地看到,近年来世界各地学汉语者与日俱增。对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍汉语对中华民族的文化和思维所产生的影响。

  Welcome to the program “Chinese as a Foreign Language”. We are glad to see that a worldwide interest in Chinese has been increasing at an accelerating tempo in recent years.

  Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the longest time in its literature, this interest is long overdue.

  In a sense, Chinese is a very old language, with its earliest writings dating back nearly four thousand years.

  With the increase in your interest, in due time I will discuss the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation.

  中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。 几十年来,尽管政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。 这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。 这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。

  China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages and various dialects are used.

  Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.

  This obviously hinders economic development and social progress. Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.

  It will help improve the technology of information management in Chinese. Therefore, it is the basic interests of all Chinese.

纠错

我要收藏】 【进入社区

分享到:
育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。