2016年秋季高级口译翻译真题答案及解析

来源:新东方网发布时间:2016-09-13

  育路-上海口译培训网整理了2016年秋季高级口译翻译真题答案及解析,方便各位考生备考复习,希望能够帮助到大家。

  【英译中】

  British public’s vote to leave the EU has set off political and scientific shock waves that could roil Europe and the world for years to come. The decision has dismayed scientists in the UK and across Europe, as it stands to disrupt scientific funding and the UK’s stature in the European and international research communities.

  【译文】英国脱欧公投的决议在政治和科学方面引起了轩然大波,并可能在今后几年中令欧洲乃至全世界动荡不安。此决议让英国及全欧洲的科学人士倍感沮丧,因为它势必会中断科学方面的资金投入,并使英国在欧洲以及国际研究界的地位大打折扣。

  The UK could spend two years or more negotiating the terms of its divorce from the 28-member economic and political bloc. In that time, the country will have to work through many difficult questions about what the separation means for scientists and for global science policy. The breakup engenders concerns that the UK could suffer a brain drain, either because their funding suffers or because the loss of the EU guarantee of free movement across member states causes scientists to lose their status in the UK, or to not feel welcome.

  【译文】为了脱离这个由28个成员国所组成的经济和政治集团,英国将就相关条款进行为期2年或更为长久的谈判。在此期间,英国将处理脱欧给科学人士以及全球科学政策所带来的许多棘手问题。此次“分手”后,人们对于英国是否会遭受人才流失而忧心忡忡,因为他们的资金投入恐遭不测。此外英国的科学人士在成员国内自由出入境已不获欧盟批准,这也会令他们失去其在英国的原有地位,或因未受礼遇而心生不快。

  The Brexit might possibly cause potential damage to the UK’s reputation as a destination for top-flight researchers. Also at stake is European funding for the UK’s research universities, which totals more than a billion pounds per year. The UK’s departure from the EU may also diminish the country’s role in influencing the union’s research plans. “In almost every area of science now, you can’t be a lone wolf and do it on your own.” says Philip Jones, research director of the university of East Anglia. “You have to work with others. And the EU provides the potential.”

  【译文】 脱欧有可能令英国声誉受损,从而无法令一流的研究学者趋之若鹜。同样受到影响的是欧盟对于英国研究型大学的资金投入,在此之前,欧盟的年均投入逾10亿英镑。英国离开欧盟的决定还有可能令该国在联盟研究计划中的影响力日渐式微。“在现代科学的几乎任何领域,你不能像独狼一样,孤身作战。”东英格利亚大学的研究总监Philip Jones说道,“你必须借助其他力量,而欧盟则能够提供这种可能性。”

  【中译英】

  我们正处于一个快速发展变化的世界里。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各种挑战层出不穷,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。中国人历来讲究“信”。2000多年前,孔子就说:“人而无信,不知其可也。”信任是人与人关系的基础、国与国交往的前提。我们要通过经常性沟通,积累战略互信。中国宋代诗人辛弃疾有一句名言,叫做“青山遮不住,毕竟东流去。”只要我们坚定方向,契而不舍,就一定能推动中美两国关系建设得到更大发展。

  【译文】 We are in a changeable world where multi-polarity, global economy and social informationization are being propelled, kaleidoscopic challenges keep emerging and different countries share common interests. Zero-sum game and confrontations have given way to cooperation on a win-win basis which has become the demand of the modern era. Chinese people always attach great importance to trust. In the word of Confucius, who lived over 2,000 years ago, a man without trust can hardly accomplish anything. Trust paves the way for interpersonal relationship, and provides a prerequisite for state-to-state exchanges. We should accumulate strategic reassurance via frequent communication. Xin Qiji, a Chinese poet in the Song Dynasty has left a famous remark which is “thick mountains fail to stop the river from flowing into the sea.” As long as we have firm direction and make unremitting efforts, there is no doubt that the Sino-US relations will register new progress in the future.

  想要查看学习更多历年中高级口译真题、答案及解析,请关注【口译真题

纠错

我要收藏】 【进入社区

分享到:
育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。