育路网学员服务电话:400-882-1988
上海外国语大学中高级口译招生

2012年日语口译复习:如何用日语打电话

作者:上海育路网  发布时间:2011-12-08  来源:上外口译培训中心
上外中高级口译培训

  联系不上要找的人,有可能会耽误对方的时间甚至使对方工作的陷入暂时停顿状态。所以如果所找的人正好不在时要更尽量妥善处理,要特别考虑到对方的情况。在这种情况下接电话一方总是要先照顾到打来电话的一方的实际情况。生硬地对对方说“几点几点你再打电话过来吧”好像强制对方在某时某刻一定要等在电话机前,其实是十分失礼的做法。最好换成“几点几点您方便吗”“几点几点可以吗?”的说法来答复对方。

  1、都合で電話に出られません。(误)

  ただいま席をはずしております。(正)

  有人打电话来找人,如果你说:

  “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),

  对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。

  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。

  在这种情况下,如果采用

  “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)

  这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。

  、はい、わかりました。(误)

  はい、かしこまりました。(正)

  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说

  “わかりました。××は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”

  这样的说法也会引起对方的不快。

  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。

  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。

更多2012年上海口译信息请访问:口译频道 口译培训课程 口译考试论坛
2012年上海口译培训课程咨询电话:021-51567017
口译问答
学校名称 课程名称 上课地点 优惠价 报名
复旦网院 上海中级口译培训课程 人民广场 ¥1230 报名
上海外国语大学 上海中高级口译专业培训 徐汇校区 ¥1350 报名
新世界 上海英语中级口译培训 港陆总部 ¥1630 报名
元培翻译 上海英语同声传译培训 浦东校区 ¥15800 报名
中译 全国英语二级笔译培训 虹桥总部 ¥2800 报名
课程搜索:
口译频道 口译课程
上外口译培训
免责声明
① 由于各方面情况不断调整与变化,育路网所提供的所有考试信息仅供参考,请考生以权威部门公布的正式信息为准。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着 赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
③ 凡本站注明“稿件来源:上海育路网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个 人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必 须注明“稿件来源:上海育路网”,违者本站将依法追究责任。
2012年上海外国语大学口译秋季班热招
上外口译课堂视频

上海外国语大学

中级口译课堂实景拍摄

点击查看视频 >>
口译频道
论坛话题