分享一位通过中级口译考试的考生经验

来源:裕德教育发布时间:2016-10-21

  育路-上海口译考试网今天分享一位通过中级口译考试的考生经验,下面是该考生对于2016年中级口译笔试的经验内容,具体如下:

  今年参加的上海中级口译考试,在考试前差不多准备了25天吧。我比较倾向于提前早做准备,不是很喜欢临时抱佛脚的感觉。复习资料我买了《中级翻译教程》、《中级听力教程》还有一套真题卷。其中我把听力教程还有真题卷刷完了,翻译教程刷完了汉译英。三月份开始每天晚上都会去图书馆做听力和汉译英,做完立马把相应的笔记做好,以备之后的复习查阅。(笔记很重要,既是一个纠错过程,也是你不断学习新词汇、语法、表达方式的过程,我差不多记了半本笔记)

  【听力方面】

  我觉得最好做的是spot dictation,有时候遇到来不及记录的情况就把开头字母记下来,当然一定要注意一些名词的单复数形式!然后赶紧转战下一个空。选择和六级难度差不多。关于听译,刚开始做的时候很懵逼,我记得做一套真题卷的时候听译第一段小文章就听出了Australia这一个单词,这就需要不断的听不断的练习。做听译的时候,由于句子和文章都不算很长,我只会选择将重要的单词、数字做笔记,其余的一听见英文就迅速在脑子里翻译成对应的汉字,然后等听力放完就开始奋笔疾书。如果全都采用笔记的话,一是时间不够,二是一遇到听不懂的单词就卡壳了,会影响卷面发挥以及心理。听译一定要练,有些时候如果你觉得厌倦了,你可以采取只听然后在脑海中翻译不写的方式,我有时候就用这种方式来“泄愤”。

  【阅读方面】

  做完一整本真题卷应该就没事啦。掌握时间很重要,就像我平常做阅读的时候时间绰绰有余,真正考试的时候就正好时间到的时候把阅读写完。所以平常模拟的时候,要给自己一定的时间压力,不会的单词不能一边做一边查字典,做的时候将不认识的、模棱两可的单词圈出来,做完查字典做笔记巩固复习。做阅读之前,可以先看题目,熟悉一下,选项可不看,这样在文章中找答案的时候就会有针对性。

  【翻译方面】

  好好把教程汉译英的16篇文章看一下,整理一下;时间充裕的话也可以看英译汉,不过由于我的时间有一些紧迫,我就放弃啦。考试的时候我考到了原文,有一些印象,虽然翻得有点疙瘩但还算是完成了。朋友们,考试的时候千万要注意时间,两部分的翻译,我们首先要确保翻译完全,在还剩时间的情况下,再回过头来精雕细琢!时间不够的情况下千万不要抠字眼,可以用最朴素的语法 单词来翻译一些比较简练的文字。

  想要了解更多口译考试相关流程、经验分享等内容,可以关注【口译经验分享

纠错

我要收藏】 【进入社区

分享到:
育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。