基础口译考试中常用的七个翻译方法

来源:上外培训网发布时间:2016-08-22

  考生们为2016年秋季口译考试准备的怎么样了?是否有信心通过口译考试?今天育路-上海口译考试网给大家介绍七个基础口译中常用的翻译方法,具体如下:

  方法一:删减解释词

  中文的表达法与英语有所差异,解释词诸如“which”“that”之后所跟的内容就是翻译的关键,不经过删减就会影响中文译文的表达逻辑。

  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。

  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

  方法二:感叹词的不同译法

  感叹词翻译尤其需要译者“走心”,在理解上下句含义的情况下做出符合逻辑的翻译。

  1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."

  “妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

  2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

  “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

  方法三: 同义反译法

  英文表达有“绕开否定用其他意思代替”的习惯,所以我们中文翻译时要记住这一表达习惯,提取出暗含的否定意思。

  1. Only three customers remained in the bar。

  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

  2. I'll be here for good this time。

  这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

  3. Please keep the fire burning when I'm out。

  我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

  4. "Wait, he is serious."

  等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)

  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

  听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“……对这孩子要坚定”)

  方法四:短句拆译

  英语的一般日常表达以简洁明了著称,所以会出现长句不常见的情况,这时要注意将短句展开翻译,达到一目了然的效果。

  " ...on one sunshiny morning in June , ..."

  在六月里的一天早上,天气晴朗……

  方法五:译词推陈出新

  汲取英文原文的韵律就离不开“推陈出新”。

  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower。

  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

  方法六: 解释性添词

  这个手法与短句拆译很像,只是还需要添加必要的辅助词以达到一目了然的效果。

  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet。

  “乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。

  方法七: 词无定译

  翻译有时不一定要完全按照词语本意逐字逐句一个不差,有时变换一下说法会让大家听上去更顺一些。下面将说到常见的词无定译形式:精炼译词、削"When"字、顺拆法。

  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions。

  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

  词无定译精炼译词

  A new dignity crept into his walk。

  原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

  改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

  词无定译删削"When"字

  1. When he saw me, he was startled。

  他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候……)

  2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

  “你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)

  词无定译顺拆法

  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。

  原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

  改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

  想要了解更多口译考试相关流程、经验分享等内容,可以关注【口译经验分享

纠错

我要收藏】 【进入社区

分享到:
育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。