上海中高级口译考试二阶段备考攻略

来源:新东方发布时间:2015-12-29

  是否裸考还能幸运地“低分飘过”,还是要把官方教材囫囵吞枣的背熟?是否是把近期国家领导人所有的讲话英译稿都背一遍,还是要背热门的时政新词? 记口译笔记是否要把听到的都记下来,还是只要记“主谓宾”? ……

  相信不少备考中高级口译考试二阶段的同学都或多或少有这样的困惑。和其他语言类考试不同,口译考试的口试阶段,除了需要口译技巧,还须从形式和内容上、进行针对性极强的强化训练。

  据不少考试已失利过一次甚至多次的同学反映,他们在复习口试考试的时候普遍错误的做法是背诵大量口译词汇,可惜忽略了如何在句子中活用,这样的准备是不充分的。 比如,经常被考到的“互利互惠”一词,通用的翻译是 “mutual benefit”, 不少的词汇手册上都有,但这个词汇即可做名词,又可做形容词,因此,可能同学背诵的句子是 “互利互惠是中美关系的基础”,(参考译文:Mutual benefit serves as the foundation of China-US business relationship.) 一旦考到“中美两国需要发展互利互惠的双边关系” (参考译文:China and US should develop mutually beneficial relationship.),一下子就乱了阵脚、无从下手。 口译考试当然不只是口译词汇的考试,应该是中英文之间熟练的转换能力。此外,如果只是背诵所谓的常用句型,显然是不够的,考试考察的方式是在短短的几十秒的时间内,口头翻译所听到的内容,背诵只是积累,口头输出需要日积月累的训练。

  不少口译老师会提醒同学教材内容的学习的重要性,但以高口教程近500页的量为例,要在短短的几个月中全部背出显然是不实际的,那么就需要我们有针对性的复习。

  在中高口二阶段强化班的课上,上海口译培训老师会带着同学做历年真题,并结合教材中常考的内容,有针对性的进行系统复习,(以高口为例, 精讲各种题型的口译笔记方法、其中涉及数字翻译及笔记方法、四字格成语及引用语、谚语的翻译,相信同学都能从课程中获益匪浅。)

纠错

我要收藏】 【进入社区

分享到:
育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。