上海基础口译考试英语数词应该如何正确翻译?

来源:裕德教育发布时间:2018-02-08

  中国汉语的表达与英语有很大不同,那么上海基础口译考试英语数词应该如何正确翻译?英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。下面育路网-基础口译辅导资料专栏为同学们举例说明:

  (1)等值翻译:

  a drop in the ocean沧海一粟

  within a stone's throw一箭之遥

  ki11 two birds with one stone一箭双雕

  a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。

  (2)不等值翻译:

  at sixes and sevens乱七八糟

  on second thoughts再三考虑

  by ones and twos两两地,零零落落地

  Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

  Can you come down a little? ——Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.

  He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

  (3)不必译出

  One man's meat is another man's poison.人各有所好。

  I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

  Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

  His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。

  She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。

  I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。

  He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。

  The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。

  I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。

纠错

我要收藏】 【进入社区

分享到:
育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。