英语高级口译翻译需要注意的一些汉英区别

来源:裕德教育发布时间:2018-03-09

  对于初次参加英语高级口译的考生,翻译是备考的一大难点,汉英两种语言有很大的差异,下面育路网-高级口译辅导资料专栏为大家分享英语高级口译翻译需要注意的一些汉英区别:

  一、汉语中无词形变化,而英语中词形变化很重要。

  英语中,名词有单复数变化,冠词有定冠词和不定冠词、形容词、副词有比较级和最高级的变化,动词有时态、语态、语气的变化,以及各种非谓语动词的不同用法。这要求我们在汉译英时应该注意英语词法与句法的统一。

  例:从各方面考虑,这个结果是令人满意的。

  译:Taking all things into consideration,the result is satisfactory.

  分析:这里要注意分词的独立主格用法及冠词的正确使用。

  例:更糟糕的是,天又下起雪来了。

  译:To make the case worse,it began to snow.

  分析:这里使用不定式作独立主格。

  二、汉语中词与词之间、短语与短语之间、分句与分句之间很少用连词。

  而在这种场合下英语一定要使用连词,表示各成分之间的关系。汉语的特点是“意合”(Parataxis) ,英语行文重在“形合”(Hypotaxis) 。所以在汉译英需用连词and时决不可漏掉,其它各种从属连词的使用也很重要。

  例:电影结束了,观众纷纷离开电影院。

  译:The film ended,and the audience left the cinema one after another.

  分析:这里连词and起了合句的作用,合句与断句相对,也是一种重要的翻译技巧。

  例:聪明难,糊涂更难。

  译:It is difficult to be wise,but it is even more difficult to play the fool.

  分析:此处翻译时一定要加上转折连词“but”,才能符合英文“形合”的要求。

纠错

我要收藏】 【进入社区

分享到:
育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。