如何备考练习英语高级口译翻译题目?

来源:裕德教育发布时间:2017-12-29

  笔译是口译的基本功之一,若是文字翻译都做不好就更不要题口译了,那么考生们应该如何备考练习英语高级口译翻译题目?下面育路网-高级口译辅导资料专栏为大家介绍一些备考方法:

  1. 通读《翻译教程》和《口译教程》

  有同学可能会问,要提高翻译为什么还要看《口译教程》。其实笔译和口译的关系是紧密联系,相辅相成的。笔试是口译的基本功,如果笔译都做不好,口译也也一定不会好到哪去。而且口译教程中的一些译文更适合做笔译,所以这两本书都要看。翻阅时要将自己陌生的词汇标出,定期背诵、默写。毕竟学习外语还是要靠死记硬背的。另一方面在看书时还可以现场练习翻译。建议以视译为主,翻完后可以和书后的答案做对比。

  2. 做真题

  对于考前的翻译突击我建议做一下前几年的真题。注意做题时一定要计算时间。最好是每篇译文控制在25分钟。这样两篇译文就可以挤出10分钟留给阅读。真题模拟时可根据中、高口的考试时间来进行,高口上午做,中口下午做,这样更具真实感。做真题时,往往会有学生担心自己的译文和参考答案之间存在着差距,其实应该辨正地看待这一问题。对于翻译而言,从来就没有最佳答案,而只有更好的答案,所以我经常告诫我的学生,不要被参考译文说“框”住,而是要借鉴参考译文中翻译出彩的地方并拿来运用到自己的译文中。翻译的方式多种多样,同样的句子会有不同的版本,但这并不代表他们中只有一个才是最佳答案。所以在做翻译是要去体会为何参考答案会那样翻,目的是什么,好在什么地方,缺点又有哪些。只有这样才会有提高。

  3. 读外刊

  对于英译汉的训练,考虑到考试中的出题大多来自于英美杂志或报纸,所以在平时训练时就应该多读外刊,了解英美专栏作家的写作方式,文章结构。此外也应熟悉近期发生的事实,口译考试的出题内容是与时俱进的。从近几年来的翻译真题来看,话题多半都是历年发生的热点事实。比如金融危机,申办世博等。在读外刊时也不要忽视像新华网和中国日报这样的国内英语媒体,因为汉译英中会考到一些具有中国特色的表达,比如“科学发展观”,这类词只有在这样的媒介上才会看到。读外刊贵在坚持,应该每天都看,浏览时应及时记录写得漂亮的句子或字词的翻译或巧妙用法。建议可以浏览外刊的网站,这样也可以用word来记录在电脑中,日后也方便浏览。

  4. 参考优秀译文

  要学好翻译,单靠闭门造车是徒劳。作为翻译的初学者,最好多看一些优秀的译文,体会翻译的真谛。可以买些翻译书籍,提高自身的语言功底。

  5. 句型结构是关键

  很多考生对翻译的阅卷方式存在着误区,认为选词越大越好,句型结构越复杂越好。这其实是完全错误的,因为翻译阅卷时句型结构是关键,词汇措辞次之。当然这并不意味着句子结构越复杂就越好,句子结构应视前后句的逻辑关系而定。有时为了链接句子,可以采用从句或用关联词连接,但也应注意避免过长,过复杂,也应视文体而定。比如说明书的翻译就应改以简单句为主,因为它本身的功能就是要使用户一目了然。选词固然重要,但大词、偏词不等同于选好词,选对此。正确的句型结构加上恰当的选词才是在翻译上拿高分的秘籍。

  6. 博览名著、小说

  要提高英语最根本的还是要多读一些小说,男生可以读《金银岛》,女生可以读《傲慢与偏见》等名家名著。现在的人往往比较浮躁,要静下心来读点东西,才会有收获。翻译更是如此,心急吃不成热豆腐,一点要注意点滴的积累,英语可不是一天看几部美剧就能学成的。

纠错

我要收藏】 【进入社区

分享到:
育路版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。