|
专业语言翻译项目抢占“上海滩”
一、
项目产生背景
1、“一石激起千层浪”——四、六级考试制度的改革
近日来,教育部近日宣布了全国大学四、六级考试的改革方案内容主要有:用发成绩单替代发合格证书、记分体制从100分制变成710分制、提高听力和非选择题比重等。教育部并考虑逐步将考生范围限制在校内,降低考试的社会权重,突出考试为教学服务的功能。这一改革方案,如同四、六级考试一样,引起社会极大关注。回顾大学英语四、六级考试,在不知不觉中已经度过了17个年头,应该看到,这一考试对促进我国大学英语教学的发展,提高大学英语教学的地位起着积极的作用,功不可没。但是随着考试的社会权重日益增大,其弊端逐渐显示出来。主要体现在:其一:应试教学的产生;其二:学生的英语应用能力并没有得到很大的提高,有些甚至为了应付考试而退化;其三:浪费了教育资源。由于四、六级考试是全国统考,不少大学又都把考试通过与否和毕业文凭、学位挂钩,结果使学生把大部分专业学习时间用来对付四、六级考试。可以说英语学习成了大学生压倒一切的学习任务。由于考试已经涉及到学生毕业、就业和晋升等人生重大利益,而每次考试的通过率还不到30%。因此这几年考试泄题、枪手作弊事件屡屡发生,而且愈演愈烈,不少人甚至不惜铤而走险。基于这种考试的弊端,国家人事部从2003年开始推行全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称CATTI),这种考试对于报考者门槛低,基本上是零门槛,相对于改革以后的四、六级只能面对在校大学生,专四、专八只能针对在校外语专业大学生,以及公共英语不是很适应当前社会发展的局限性等等状况,CATTI可以说是非常适应当前及以后英语教育的发展,社会的需求。
2、“质次量多”、“滥竽充数”——粗滥译作仍多
续九年年均新版译著上万种、《堂吉诃德》、《红与黑》等外国名著的中译本竟多达十几二十个……随着国门日益对世界敞开,对外经济文化交流的巨大需求带来了翻译数量和品种的极大丰富,中国已经成为当之无愧的“翻译大国”。然而,在刚刚结束的中国翻译工作者协会第5届全国理事会上,众多与会的翻译学家们却表达了这样的一种忧虑:中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译的总体水平不高,鱼龙混杂,粗制滥造之作仍有很多。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国共出版翻译类作品2.85万种;而1995年至2003年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的高速增长,达到9.44万种。中国出版工作者协会外国文学出版研究会主任任吉生在接受新华社记者专访时指出:“翻译质量粗糙仍是令中国的外国文学翻译界备感头疼的一个问题。”与文学翻译质量低下的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。中国翻译工作者协会常务副会长林戊荪指出,在中国,无论是旅游指南,还是产品介绍,无论是名胜古迹的说明,还是街头巷尾的标牌,外文翻译差错已到了“俯拾皆是”的程度。因此,CATTI的出现能够在很大程度上提高翻译作品的质量,保证其原汁原味,更重要是能够保证翻译作品的权威性。
3、“白金行业,人才奇缺”——翻译高才匮乏
资深翻译行业人士林戊荪认为,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。林戊荪说,要改变中国翻译界现状,建设真正的“翻译强国”,必须加大对人才培养的力度,而且应该“文学翻译和实用翻译并重”。此外,应该通过翻译资格认证等手段加强行业规范,保证翻译工作的严肃性和高水准。中国人事部于2003年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,这一举措被很多翻译家称为“中国翻译界近年来取得的最重要进步之一”。目前,这一考试已举办了两次,约4600人参考,平均通过率为30%。所以,CATTI出现在这个时候,正所谓“时势造英雄”,能够很好弥补当前社会对此类人才的需求。
二、
项目介绍
“翻译专业资格(水平)考试”(China
Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI,简称翻译考试)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定;是一项国家职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。
翻译资格考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
翻译考试自2003年设立以来,开设了英、日、法、阿、俄、德、西7个语种的二、三级口、笔译考试,以及英语同声传译考试。翻译考试的推出是我国翻译系列职称评审制度的重大改革,实现了与职称评审制度的接轨。根据国家人事部相关文件精神各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。翻译考试突出能力要求,确立了科学化、社会化的资格评价方式,加强了对翻译专业人员的规范化行业管理。
证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。考试在每年的5月份和11月份进行两次,5月份的考试语种有英语、日语、法语,阿拉伯语,11月份考试的语种有英语(包括英语同声传译),俄语、德语、西班牙语。本考试面向全社会,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历和资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”(试点考试暂不考“同声传译”)考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟;各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。各级别笔译考试采用纸笔作答方式进行,口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行。考试命题和阅卷都是由中国外文局翻译专业资格考评中心组织和实施。考务工作由各地的人事考试中心分别负责,报名费用通过各地物价局定价会略有不同。北京地区的三级笔译报名费460元,三级口译报名费630元,二级笔译报名费550元,二级口译报名费720元,同声传译2080元。
中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。
三、
有关CATTI项目的补充问答
1、问:谁负责组织实施全国翻译专业资格考试?
答:根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称"中国外文局")组织实施与管理。中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。 中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的具体实施工作,负责各语种各级别考试命题、阅卷、建立题库等工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。全国翻译专业资格考试考务工作,分别由国家人事部考试中心和国家外国专家局 培训中心具体承担。即:国家人事部考试中心负责翻译笔译考试考务工作,国家外国专家局培训中心负责翻译口译考试考务工作。
2、问:通过这个考试可以实现什么目标?
答:首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求 应聘相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以规范和促进国内翻译市场发展。同时通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。
3、问:翻译专业资格(水平)考试与职业资格证书制度是什么关系?
答:翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。
4、问:翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的?
答:翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:
(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
5、问:翻译专业资格(水平)考试证书分为哪几种?
答:证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。
6、问:资深翻译、一级翻译取得的方式是怎样的?
答:资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。
7、问:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译取得的方式是怎样的?
答:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。
8、问:翻译专业资格(水平)考试报名条件是什么?
答:本考试面向全社会,重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历和资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。
9、问:证书定期登记制度的主要内容是什么?
答:根据国家人事部的有关规定,取得翻译资格考试证书后,对翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,即:每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年。
10、问:翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度的意义是什么?
答:为使翻译专业人员的能力和水平不断提高,适应社会发展的需要,持有翻译专业资格(水平)证书者,应按规定到指定的机构办理再次登记手续,具体办法请参照相关规定。
11、问:翻译专业资格(水平)考试如何与专业技术职务聘任制接轨?
答:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。取得二级口译、笔译翻译或三级口译、笔译翻译资格(水平)证书,并符合《翻译专业职务试行条例》翻译或助理翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
12、问:外籍及港、澳、台地区的翻译人员是否可以参加考试?
答:经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。
13、问:翻译专业资格(水平)考试设置哪些语种?
答:翻译专业资格(水平)考试设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。2003年只试点英语考试,其它语种考试另行通知。
14、问:此考试每年举行几次?
答:全国翻译专业资格(水平)考试试点期间,每年进行一次。(2003年12月6至7日在北京、上海、广州三城市进行英语翻译试点考试,2004年5月30日在全国20个省、区、市进行英语翻译试点考试)翻译考试在全国范围实行后,将根据两次试点考试情况决定,但原则上一个语种每年只进行一次。从明年开始,将每年举办两次考试。时间分别是5月的最后一个周末(星期六、星期天)和12月的最后一个周末(星期六、星期天)。具体考试次数、时间以考前通知为准。
15、问:各语种、各级别考试如何分类?
答:各语种、各级别均设口译和笔译考试。口译考试分为:《口译综合能力》和《口译实务》;笔译考试分为:《笔译综合能力》和《笔译实务》。
16、问:一个人是否可以同时报考口笔译的考试?
答:考生根据本人的实际水平和能力,可以同时报考同一语种、同一级别的口笔译的考试;也可以报名参加不同语种、不同级别口笔译的考试。
17、问:各科目考试时间是如何规定的?
答:各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"(试点考试暂不考"同声传译")考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟;各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
18、问:各科目考试的方式如何?
答:各级别笔译考试采用纸笔作答方式进行,口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行。相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
四、
翻译专业资格(水平)考试(CATTI)发展前景
1、 从宏观来看,中翻外高级人才缺口仍在90%以上,需求量大。
中国的翻译服务市场正在急速膨胀。目前各类专业翻译注册公司企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在上海,翻译注册公司就有200多家。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。据中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。
2、 从微观角度来看,CATTI项目优势突出:
其一,对于市场目标群体来说,门槛较低,局限性小。
报考对象只要符合以下任一条件即可:1、凡是申报和评聘翻译专业职称的人员(以考代评)2、遵守国家法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报考相应语种、级别的考试。没有年龄、学历、职业的限制。相对于改革后的四、六级考试以及英语专业的专四、专八考试放宽了很多很多,甚至是零门槛。
其二,市场目标群体明显,范围广。
●CATTI非常适合公办院校、国办自考院校、高职院校、远程教育学院等一系列高等院校在校大学生;
●CATTI已经与国家各部门评审职称体系相挂钩[人事部办公厅文件 国人厅发 [2005]10号通知];
●以后必须持有CATTI证书才能进入翻译这个行业。
其三,政府支持CATTI培训,针对政府、国有企业、事业单位人员进行强制执行考试,职称评审也必须通过该类考试,以后还包括证书年检需通过CATTI考评中心年检。
其四,CATTI所涉及的语种基本上涵盖了世界流行语种,即英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语等语种,因此,用户选择余地大。
其五,考务及培训费用较适合大众消费水平。比如上海考务费(各地物价局定价会略有不同):
级别 |
考试内容 |
考务费 |
三级口译考试 |
口译综合+口译实务 |
650元 |
三级笔译考试 |
笔译综合+笔译实务 |
445元 |
二级口译考试 |
口译综合+口译实务 |
740元 |
二级笔译考试 |
笔译综合+笔译实务 |
535元 |
最后也是最重要的一点,CATTI证书很具有权威性,全国翻译专业资格(水平)考试是在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局组织实施与管理。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度。
3、目前来说,应试型英语正在向行业性英语、专业性英语之类的应用型英语转变,尤其是北京2008年奥运会以及2010年上海世博会之类的国际型活动将给这个行业带来无限生机。
五、 翻译领域“三证”比较
1、全国翻译专业资格(水平)考试
含金量:全国翻译专业资格(水平)考试是在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局组织实施与管理。该证书的诱人之处在于与翻译职称挂钩。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度。翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由全国翻译专业资格(水平)考试的二、三级口译和笔译替代。
等级划分:翻译专业资格(水平)考试等级分为:(一)资深翻译;(二)一级口译、笔译翻译;(三)二级口译、笔译翻译;(四)三级口译、笔译翻译。考试合格后,由国家人事部颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
考试时间:全国翻译专业资格(水平)考试试点期间,每年进行一次。上海作为试点城市之一,今年5月29日、30日分别举行口译和笔译考试。翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续,同时需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
2、全国外语翻译证书考试
含金量:全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。作为中国首个翻译资格认证考试,如今已被很多翻译从业者和英语爱好者所接受。该考试不是很强调专业化,比较适合于大众人群。
等级划分:该考试分为笔译和口译两大类,考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
考试时间:全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次,5月和10月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的5月举行。具体考试时间为5月和10月的第四个周末。今年的口译和笔译考试分别在5月22日、5月23日、10月23日、10月24日进行。
3、中高级口译资格考试
含金量:中高级口译资格考试是上海市紧缺人才培训工程的高层次项目之一。由于该考试低于10%的通过率,使其在求职领域有“黄金证书”之称。目前杭州、苏州、宁波、南京等地也相继引进了这一考试,从而使其影响扩展到长三角地区。
等级划分:该考试项目1994年启动,1995年6月首次开考英语高级口译,1997年3月开考了英语中级口译,1997年9月开考了日语口译。笔试合格者根据自愿需要,可获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会印制的《笔试合格证》(属口译考试阶段性证书)。笔试和口试全部合格者可获得由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一印制的《上海市外语口译岗位资格证书》。
考试时间:《上海市外语口译岗位资格证书》考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。
|